mardi 8 décembre 2009

Publicado en Nueva York

.

Pedro Piñones Diaz

  • President of the association « Projet Aconcagua » in France
  • Member of SELAE (lationo-american and european writers society)
  • Autor of books published in France :
  1. Lagrimas al sur del mundo, in spanish (Tears in the South of the World)
  2. Poetas en Cabildo, in spanish (Poets in Cabildo)
  3. Derrière les barreaux, in french and spanish (Behind the bars)
  4. Chincolco, récit d’un massacre, in french and spanish (Chincolco, story of a slaughter)
  5. Poesia andina, collective creation in spanish (Andean Poetry)
  6. Il y a 500 ans, histoire des Mapuches, in French and Spanish (500 years ago, Mapuches' History)
  7. Los sueños del recuerdo... y aquí estoy yo..., in spanish,
  8. El ultimo tren en Cabildo, 2008, in spanish (The last train in Cabildo)


Born in Chile, in 1947

Mine worker

Has gone into exile in France, 3 children








To Pablo Neruda

You are in our dreams

You come from far away

You carry the shout of freedom

Of the Mapuches, of the southern races,

Witch is still there

In the natural livings

Half sparsed

Of the southern Cordillera

Accompanied by the endless song of the rivers

You came with your free words

Waking up the sleeping humidity of Temuco

Temuco, capital city of the history

Where the invader was defeated

By our brave race

Santiago has been the cradle of your youthful dreams

You sang them to the lovers

Twenty love poems and this despaired song

There, in the wild areas

Your poetry was a breath of love and eternity

In the far country, you loved and were loved

When the country of Chile, watched from far away

Was a very far, black spot

For which you suffered

And one day, you said out loud

“when I will be with you…”

The dreams of freedom and for a different world

Belong to the oppressed so that they rise for the battle

Over there in the universities, in the town,

In the avenues of the large motherland

We listen to your epic

Your poetry took you to the desert of Atacama

Together with Elias, Luis Emilio, Juan, a lot of people from the Pampas

Other there your verses gave more strength to the proletarian struggle

You slept in the hard beds of the people

Your poetry became more rebellious, more sure

You shoot the art of the injustice

Ambassador of the people

Captain and poet of the people in struggle

Humble fighter, skilled with the words

And the candidate screamed to the time,

Still today, I hear this beautiful melody

Launched, some night, in the heart of Santiago,

You were the best of all, you were loyal

Your position, occupied by another

And that was the companion President

You are Chilean land

This land witch gave us life, smile, food,

And the strength to pursue your dreams

One day, cowardice settled in your beloved motherland

From your sickness bed,

You suffered to see how your people were murdered,

And you were from this fighting land

You isolated yourself in the name of all the justes

The first to fight the oppressor, killing yourself not to die,

Your strength has remained in the people hands

You are the singing of a song that will never be forgotten

Pablo, Chile of liberty’s father

Do you know?

The fight against the damned world

Extended all over the world

Again, we go, inventing new kinds of fights,

Your poetry is carried by these new fighters,

Who also come from far away, from the thickness of the time

We always go to the truth

Looking for the absolute freedom.

And from the high sky, very near the earth,

Next to the sea, watching the stars,

Your verses are written on a large flag

Witch passes from hand to hand

In these avenues were you still are.

Aucun commentaire: